Monday, October 22, 2007

Chinese brands

Even though the English on billboards, traffic signs and other public publishing media are improving rapidly, it is still possible to find some very interesting translations of Chinese words and sentences into English (a hobby of many expats in China by the way).

Also, one visit to a department store will get you in touch with a great number of brand names that you previously had never heard of before with wonderful names.
One of the nicest I have seen so far is the "G-Point" (see picture). It is a chain, I believe. I can already imagine the following conversation:

"Do you know where the G-point is?"
"There are many! Which we one do you like the most?"
"I like them all, but my boyfriend cannot find any"

The name could have been one step nicer, "G-spot", but you cannot have it all ;-)
Another example I saw the other day was a badminton racket. "Entire people practise athletics 5501" was the model.

Who invents those names? Does the process of deciding on those names involve many people and endless discussions, like in Europe? If I find more interesting examples, I will share them with you.

2 Comments:

At 10/24/2007 6:34 PM, Anonymous Anonymous said...

Hallo Arnoud!!!
Habe mich gerade köstlich über den "G-Point" amüsiert!!!! Besser gehts nicht!!
Bis bald und schreib weiterhin Deinen Blog, ist sehr interessant!
Grüsse von Rolf

 
At 11/29/2007 5:29 PM, Blogger Paul and Judith said...

Working with the Japanese is quite interesting as well; I recently received a document with the disclaimer "very preliminary"...in Japanese, so: VELY PLERIMINALY"... really!!!.......:)

Another interesting one, is the warning for ships to beware of the lock leaf. The what?? The lock leef. Rock reef.......

PS we built a blog as well: see http://vanweertdeckers.blogspot.com

 

Post a Comment

<< Home